Em uma era marcada pelo consumo massivo de produtos audiovisuais, a tradução se torna elemento central na mediação de culturas, línguas e sentidos. Estratégias de Tradução em Conflito: Legendagem Amadora vs. Oficial investiga, com rigor analítico e olhar crítico, as diferentes abordagens tradutórias aplicadas ao anime One Piece. A obra compara as estratégias utilizadas por grupos de fansub com aquelas adotadas pelas legendagens oficiais do serviço de streaming Crunchyroll, examinando aspectos como tradução indireta, adaptação cultural e influência ideológica.
A partir de um episódio original em japonês, o estudo analisa versões traduzidas para o inglês e o português, identificando padrões, diferenças e pontos de convergência entre os dois universos tradutórios. O livro articula teoria e prática por meio de autores como Venuti, Chesterman, Munday e Díaz Cintas, ao mesmo tempo em que valoriza a cultura otaku como espaço legítimo de produção de sentido.
Voltado a pesquisadores, tradutores e leitores interessados em tradução audiovisual, mídia japonesa e práticas de fansubbing, este livro oferece uma contribuição atual e instigante aos Estudos da Tradução, colocando em cena os conflitos e negociações que moldam o que, afinal, lemos na tela.
ISBN | 9798284567616 |
Número de páginas | 323 |
Edição | 1 (2025) |
Formato | A5 (148x210) |
Acabamento | Brochura c/ orelha |
Coloração | Preto e branco |
Tipo de papel | Offset 90g |
Idioma | Português |
Tem algo a reclamar sobre este livro? Envie um email para [email protected]
Faça o login deixe o seu comentário sobre o livro.