Etymologiae

Edição Bilíngue: Latim e Português

Por Isidorus Hispalenses (Autor); Ariel Placidino Silva (Editor)

Código do livro: 702665

Categorias

Historiografia, História & Teoria, Geografia Humana, Enciclopédia, Dicionários E Terminologia, Teologia, Geografia E Historia, Didáticos, Dicionários E Manuais De Conversação, Antiguidades E Colecionáveis

Compartilhe este livro
Esta página foi vista 101 vezes desde 24/07/2024
Versão
impressa
€ 74,32
Valor total:
€ 74,32
* Não inclui IVA.
Valor total:
€ 74,32
* Não inclui IVA.
Este livro pode estar à venda em:

Sinopse

A monumental Etymologiae de Isidorus Hispalenses, na íntegra e em volume único. | Em colunas paralelas dispondo o texto original e sua tradução, a obra é uma edição bilíngue apresentada como a única em língua portuguesa. | “Isidoro de Sevilha, salientando-se como enciclopedista, teólogo e historiador, escreveu A Etymologiae, qual durante séculos, foi tida por uma das mais valiosas obras de referência. A póstumo, esse notável acervo de conhecimento tornou-se uma coleção obrigatória nas bibliotecas medievais, e suas etimologias se transmitiram até o fim do século XIV. “ – Ariel P. S.

Características

ISBN 9786500948042
Número de páginas 540
Edição 1 (2024)
Formato A4 (210x297)
Acabamento Capa dura
Coloração Preto e branco
Tipo de papel Ahuesado 80g
Idioma Português

Tem algo a reclamar sobre este livro? Envie um email para [email protected]

SacraTeológica

Quatro fatores deram azo a este projeto:

Primeiro, no que concerne à nobreza do cidadão, isto é, prover à sociedade o que está ao meu alcance, contribuindo assim para o desenvolvimento intelectual da mesma, da qual eu dependo, e da qual depende a provisão, de igual maneira, de cada um que a compõe. Isto, li e aprendi de Lélio a Cipião, em "A República" de Cícero, o orador latino.

Segundo, o entesouramento literário da nossa amada língua, conferindo voz a este idioma com obras de considerável repertório cultural, provendo a dimensão do conhecimento brasileiro e a profundidade em seu juízo. Nisto fui inspirado pelo testemunho do historiador judeu Flávio Josefo, que em sua "História dos Hebreus", ao relatar a tradução da Tanakh para o grego, louvou a Deus pela contribuição da Septuaginta para o idioma helênico.

Terceiro, o modo como se preza e valoriza aqueles que, com tanta devoção, se prestaram a servir, honrando-os ao mantê-los em memória, perpetuando suas obras entre nós. Homens dignos de nosso crédito pelo mérito de exercerem com magistral habilidade seus talentos. Que seu exemplo nos inspire para que, da mesma forma, ofereçamos a satisfação do que o tempo nos requer. Disso, aprendi de Sócrates, o sábio grego, que - segundo as palavras de Xenofonte em sua "Apologia" - não deixou de expressar de onde tomava seu consolo diante da morte: que, após a vida, há gozo em reencontrar aqueles que em vida o proveram de conhecimento.

Quarto, e último, para mim de maior significância, pois cruza a limítrofe do perpétuo e adentra a dimensão do que é eterno. É o fato de poder oferecer à Igreja os pensamentos e os testemunhos daqueles que, pelo dom investido, se fizeram necessários àquilo que orientou o decurso de seu berço e sagrada missão. Apontando o que se infere de seus resultados - que Nosso Senhor nunca deixou de guiá-la, repreendê-la e ensiná-la. Disso erigiu meu intento, e nisso descansa meu propósito. Pois há um chamado entre nós que visa à edificação daquela que nos acolhe (Efésios 4:12).

Que sejais vós, que me assistis, testemunhas contra ou a favor de mim no que tange ao comprometimento do que entendo por obrigação. Poder ver, sob esses quatro propósitos, que não faço nem ouso passar a vida em vão; antes, depreendo-me a todo zelo em cumprir o que a dádiva deste tempo me confiou. Isso reconheço, como de igual modo entendo que isso há de exigir o usufruto do que gozo. Não me valer dos recursos em mãos é negar os fins de minha existência, que, enfim, compreendi, nasci para encarar. Pois sou cônscio de que aquele que me legou as sementes para semear voltará e há de me requerer os frutos da boa terra que me outorgou (Mateus 25:14-30).

Quanto ao sucesso deste empreendimento, creio não consistir no número de vendas, mas, como ensina em suas "Confissões" o mestre Agostinho, pai dos teólogos - que confessa ser ensinado pelo Logos, Pai dos mestres - o julgamento se dará sobre a disposição dos frutos, isto é, sobre a sinceridade que se devota a uma obra, não pela existência da dádiva, pois esta, de nós, nunca procedeu, mas sempre foi procedida daquele que tudo nos concedeu!

Eis então, amados irmãos, aos quais devo a vida em servir. Os frutos de meu culto racional (Romanos 12:1)!

Que ressoe, enfim, o eco daquela voz que nos move!

Comentários

Faça o login deixe o seu comentário sobre o livro.

1 comentários
Ariel
Quinta | 25.07.2024 às 14h07
Tanto sob o intuito de preservar o conhecimento do mundo antigo quanto pelo intento de enriquecer nosso amado idioma, conferindo-lhe um tesouro de tal natureza, propus-me, com o auxílio dos recursos à disposição e conforme a medida de meu alcance, traduzir essa obra do latim, uma vez que, curiosamente, não se encontra entre as obras da literatura de língua portuguesa. Injustamente esquecida pela maioria, mas justamente estimada por aqueles que tiveram a graça de realmente conhecê-la. A Etymologiae foi e continua sendo uma fonte primária de fatos que moldaram o curso da história e de dados que ilustram variados contextos da mesma, sendo, por vezes, a única testemunha que abriga em seu seio registros de obras já não mais presente entre nós. Sua compreensão, fundamentada em seu caráter - e com razão - a destaca como o maior acervo historiográfico de seu tempo. Compreendo empreitadas dessa natureza como um propósito, e desta feita, tomarei por missão resgatá-las.