A nova tradução de Pistis Sophia, acompanhada de O Pensamento de Norea e do Evangelho de Judas, distingue-se por uma proposta rara em língua portuguesa: não apenas oferecer uma leitura acessível desses textos, mas preservar, dentro da própria tradução, a densidade lexical, simbólica e conceitual que normalmente se perde em versões excessivamente simplificadas. Em vez de suavizar o original, a edição procura manter sua tensão intelectual por meio de transliterações criteriosas, glosas integradas e atenção constante aos termos técnicos do copta e do grego, sobretudo nos pontos em que o pensamento do texto depende dessas formas. O resultado é mais do que uma tradução corrente: trata-se de uma edição de estudo, claramente orientada por preocupação filológica e voltada a leitores que desejam comparar, investigar e penetrar com maior profundidade no universo gnóstico. Há também consciência editorial no modo como o português foi construído. A leitura permanece clara e sustentada, mas sem apagar a estranheza própria dessas obras, o que constitui uma de suas principais virtudes. Onde muitas versões sacrificam precisão em favor de fluência moderna, esta prefere preservar o relevo do texto-fonte, oferecendo ao leitor não apenas uma leitura, mas uma aproximação real à linguagem espiritual, cosmológica e soteriológica dos manuscritos. Inclui ainda o texto completo no copta original para pesquisa.
| ISBN | 9786583404206 |
| Número de páginas | 606 |
| Edição | 1 (2026) |
| Formato | 16x23 (160x230) |
| Acabamento | Brochura c/ orelha |
| Coloração | Preto e branco |
| Tipo de papel | Ahuesado 80g |
| Idioma | Português |
Tem algo a reclamar sobre este livro? Envie um email para [email protected]
Faça o login deixe o seu comentário sobre o livro.